Российский литературный портал
GAY.RU
  ПРОЕКТ ЖУРНАЛА "КВИР" · 18+

Авторы

  · Поиск по авторам

  · Античные
  · Современники
  · Зарубежные
  · Российские


Книги

  · Поиск по названиям

  · Альбомы
  · Биографии
  · Детективы
  · Эротика
  · Фантастика
  · Стиль/мода
  · Художественные
  · Здоровье
  · Журналы
  · Поэзия
  · Научно-популярные


Публикации

  · Статьи
  · Биографии
  · Фрагменты книг
  · Интервью
  · Новости
  · Стихи
  · Рецензии
  · Проза


Сайты-спутники

  · Квир
  · Xgay.Ru



МАГАЗИН




РЕКЛАМА





В начало > Публикации > Фрагменты книг


Марина Палей
"И они поют...". Фрагмент романа-притчи "Хор"
(фрагмент книги: "Pinx. (35)")


Марина Палей

Роман-притча "Хор" (книга вышла в издательстве "Эксмо")
Марины Палей стал лауреатом Русской премии в номинации "крупная проза". (Данная премия присуждается лучшим прозаикам и поэтам, живущим за пределами России и пишущим по-русски). "Представляю вашему вниманию один из поворотных фрагментов романа, а именно: самозабвенное фольклорное пение двух славянских женщин. За голландским пасхальным столом, в Торричеллиевой пустоте протестантских бюргеров, оно равно взрыву бомбы. Но не только. Этот дуэт - "нутряной", чувственный, безудержный, глубоко взаимопроникающий - тождественен сексуальному акту", - рассказывает Марина Палей о фрагменте, который публикует "Pinx".

Марина Палей - прозаик, переводчик, сценарист. Родилась в Петербурге. Пришла в литературу, будучи врачом. Дебютировала повестью "Евгеша и Аннушка" ("Знамя", № 7 за 1990), сделавшей ее известным писателем.

В 1991 году "Новый мир" опубликовал еще более яркую повесть Марины "Кабирия с Обводного канала". В том же году, в Москве, вышла ее первая книга прозы - "Отделение пропащих" - и тогда же Марина с отличием закончила отделение критики Литературного института. В 1995-м году Марина переехала в Нидерланды. Ее проза переведена, по меньшей мере, на 13 языков мира.


* * *

и они поют,
и они поют,
и цветёт алой розой у каждой
разверстая влажная рана горла,
и цветёт жарким цветом,
маковой пьяной кровью,
цветёт разверстая рана горла,

и они поют,
и они поют,
словно целуются-любятся,
словно совокупляются,
да: бесстыже и жадно совокупляются своими влажными ранами,

и они поют,
и они поют,
и каждая вплескивает свою дикую кровь в другую,
и не может остановиться,
и каждая заглатывает дикую кровь другой,
и не может наглотаться,
и обе они захлёбываются-заливаются, жёны поющие,
и обе они захлёбываются-заливаются, жёны грешащие,
и обе они захлёбываются-заливаются, жёны ликующие,

и всё глубже,
всё глубже,
всё глубже дышат;

и они поют,
и они поют,
и первая впадает в кровоток второй -
и словно бы тонет
для жертвоприношения Жизни,
и вторая впадает в кровоток первой -
и словно бы тонет
для жертвоприношения Смерти,
и обе они тонут,
и тонут, и тонут,
и обе, необузданные, выныривают,
и обе выныривают, неугомонные;

и они поют,
и они поют,
и вливают дыханье друг другу уста-в-уста,
и проводят друг другу открытый массаж сердца,
и прижимаются сердце-к-сердцу,
и, в едином ритме сердцебиенья,
кричат от боли и кричат от восторга,
кричат от Жизни и кричат от Смерти;

и они спасают друг друга,
и они друг друга губят,

и они голубят друг друга,
и они друг друга терзают,

и они любовно истязают друг друга,
и они беспощадно друг друга нежат,

алая кровь наступает, чёрная подчиняется,
чёрная берёт верх, алая усмиряется;
алая побеждает, чёрная иссыхает,
чёрная закипает, алая леденеет.

они обе – две жёнки-зверины,
они мехом покрыты,
да, лохматых две жёнки-зверины,
они мехом заросши,

и жёнки плачут-поют:
для чего, для чего густой надобен мех?
да, и поют они, плачут:
для чего, для чего нужен-понадобен мех тот красивый?

мех понадобен, чтобы любить,
гладить и целовать,

мех понадобен, чтобы убить,
шкурку содрать,

и одна из них, из жёнок поющих,
жена Андерса,
сильная она, бархатная, тёплая,
и она ловит-улавливает другую жену
своим мягким голосовым жгутом;
и заарканивает её своей ворсистой голосовою петлею,
и обвивает её нежным ворсом, и связывает, и ведёт за собою
в любовь-рабство,
в освобождение-смерть;

и другая жена из жёнок поющих,
жена Пима,
истерзанная, слабая,
шелковистая, льдистая,
и подает она голос свой
всегда нежданно, словно нечаянно;

и она высоко-высоко вскрикивает,
и резко взлетает в сильнейших мгновениях боли
прямо в смерть,
и страшно взлетает в сильнейших мгновениях боли
прямо в бессмертие,
и снова покорно умирает,
и снова медленно затвердевает в ледяной сукровичный кокон;

но та, первая, жена Андерса,
бросается поперёк этому колдовству,
этому смертному оледенению,
и терзает-пытает её, вторую,
ручьём-кипятком,
ручьём-кипятком
своей червонной, чёрной своей крови;

и та, первая, жена Андерса,
она низкогласая властолюбица, вот она кто,
и она стонет-взыхает, вот она как,
и она воет-скулит, вот она как,
и она рычит-повизгивает, вот она как,
и захлёбывается блаженством боли,

но та, вторая,
исплакавшаяся водоросль, вот она кто,
обездвиженная, замороженная, вот она какова,
поначалу безвольная, вот она какова,
и она медленно-медленно заледеневает потвёрже,
потвёрже, погорше, ой да погорше заледеневает она,

и та, вторая,
она безучастно пронзает,
да, безучастно,
и вот она, ой, безучастно пронзает,
бубновое сердце
той, первой,
ой, да, первой,
ой, да, той, первой,
ой, да, она безучастно пронзает
бубновое сердце
той, первой,

сталью высокого,
ой, да, какого у жён не бывает,
ой, да, какого у птиц не бывает,
ой, да, какого у флейт не бывает,
голоса-льда,
ой, да, льда-голоса,
ой, да, голоса-льда

2011 год