|
|
Роман Джеймса Болдуина, изданный в России в 1993 году в переводе Геннадия Шмакова, стал той книгой, по которой российские геи впервые учились знакомиться, искать партнеров и решать проблемы во взаимоотношениях друг с другом. С тех пор перевод Шмакова, талантливого литератора, гея, выехавшего из СССР в 1970-е и погибшего от СПИДа, переиздавался еще дважды. И вот - новый перевод еще одного эмигранта, бывшего секретаря Великого князя Владимира Кирилловича поэта и беллетриста Александра Радашкевича.
Герои Болдуина в новом русском изводе "Комнаты Джованни" заговорили с нами на нервном языке влюбленных, предавших друг друга. Дэвид, вырвавшийся из комнаты Джованни на свободу, оказывается запертым в четырех стенах условностей общества, которое в лучшем случае предпочитает молчать о "такой" любви. История, рассказанная Дэвидом, звучит как воспоминание человека, жизнь которого как будто прошла. Это не исповедь, не попытка разобраться в настоящем через то, что случилось вчера, и даже не способ избавиться от переживаний минувшего.
Весь мир - пространство из множества комнат. Комната Джоя, с которым Дэвид впервые познал запретное. Комната Джованни. Наконец, тюремная камера, в которой Джованни ждет исполнения приговора. Дэвиду казалось, что главное в жизни - вырваться из таких внешне убогих комнат в бедном районе Парижа, выйти из клозеточных гей-клубов и стать таким, как все. Чтобы обрести спокойствие... И, воображая, как казнят Джованни, он надеется покинуть "это грязное тело". ...Но обрывки письма с сообщением о казни любовника порывом ветра приносит к его ногам. То есть, любовь - это сила природы...
Владимир Кирсанов
Серия: Азбука-классика.
СПб: "Азбука".
2006,
224 стр.,
5000 экз.,
ISBN 5-352-01711-7.
|