Российский литературный портал
GAY.RU
  ПРОЕКТ ЖУРНАЛА "КВИР" · 18+

Авторы

  · Поиск по авторам

  · Античные
  · Современники
  · Зарубежные
  · Российские


Книги

  · Поиск по названиям

  · Альбомы
  · Биографии
  · Детективы
  · Эротика
  · Фантастика
  · Стиль/мода
  · Художественные
  · Здоровье
  · Журналы
  · Поэзия
  · Научно-популярные


Публикации

  · Статьи
  · Биографии
  · Фрагменты книг
  · Интервью
  · Новости
  · Стихи
  · Рецензии
  · Проза


Сайты-спутники

  · Квир
  · Xgay.Ru



МАГАЗИН




РЕКЛАМА





В начало > Публикации > Стихи


Оскар Уайльд
Потерянные дни

ПОТЕРЯННЫЕ ДНИ
(на картину, нарисованную мисс В. Т.)

Оскар Уайльд, 1881 год



Прелестный юноша с копной златых волос,
Он создан не для этой жизни грубой.
Щек бледность, нецелованные губы,
И ручейки дурацких детских слез -
Как небо голубое в облаках...
И шейка белая, как голубя крыло,
И тонкость рук... Но как ни тяжело, -
Увы, увы! Все это тлен и прах!

А позади - жнецов усталых ряд.
Тосклив их труд, и в лицах их тоска -
Ни песен звонких, ни шутливых слов...
Не замечая пламенный закат,

Мечтает юноша, - но тьма уже близка,
А ночью не дано собрать плодов.

Перевод К. Атаровой

* * *

Из цикла "Цветы на ветру"

УТРО

Ноктюрн уснувшей Темзы сине-золотой
Аккорды пепельно-жемчужные сменили.
Тяжелый бот проплыл над сонною водой,
И тени дрогнули - безвольно отступили.

Клубами мутными сползал в реку туман,
Домов неясные вставали очертанья.
Рассвет задул огни... но чудился обман, -
И медлил бледный день вернуться из изгнанья.

Хрипя завыл гудок, медлительно-протяжный,
По камням застучали ободы телег.
Блеснул соборный купол матовый и влажный.
Разросся, в улицах, толпы нестройный бег.

Ночная женщина стояла у панели.
На бледных волосах дрожал лучей поток,
Как угли жаркие, уста ее алели,
Но сердцу камнем быть велел бесстрастный рок.

Перевод В. Эльснера

* * *

ИСТИННОЕ ЗНАНИЕ

Ты знаешь все. А я всерьез
Ищу - в какую почву сеять, -
Но ей милей пырей лелеять,
Без ливня и без ливня слез.

Ты знаешь все. Я - слепота,
Я - немощь, сидя жду, как снова
Мне за последней мглой покрова
Впервые отопрут врата.

Ты знаешь все. Слепец, увечность -
Я льщусь мечтой не жить напрасно,
Вот все, что знаю я прекрасно:
Опять мы встретимся, где вечность.

Перевод Ю. Мориц