ПОТЕРЯННЫЕ ДНИ (на картину, нарисованную мисс В. Т.)
Оскар Уайльд, 1881 год
Прелестный юноша с копной златых волос, Он создан не для этой жизни грубой. Щек бледность, нецелованные губы, И ручейки дурацких детских слез - Как небо голубое в облаках... И шейка белая, как голубя крыло, И тонкость рук... Но как ни тяжело, - Увы, увы! Все это тлен и прах!
А позади - жнецов усталых ряд. Тосклив их труд, и в лицах их тоска - Ни песен звонких, ни шутливых слов... Не замечая пламенный закат,
Мечтает юноша, - но тьма уже близка, А ночью не дано собрать плодов.
Перевод К. Атаровой
* * *
Из цикла "Цветы на ветру"
УТРО
Ноктюрн уснувшей Темзы сине-золотой Аккорды пепельно-жемчужные сменили. Тяжелый бот проплыл над сонною водой, И тени дрогнули - безвольно отступили.
Клубами мутными сползал в реку туман, Домов неясные вставали очертанья. Рассвет задул огни... но чудился обман, - И медлил бледный день вернуться из изгнанья.
Хрипя завыл гудок, медлительно-протяжный, По камням застучали ободы телег. Блеснул соборный купол матовый и влажный. Разросся, в улицах, толпы нестройный бег.
Ночная женщина стояла у панели. На бледных волосах дрожал лучей поток, Как угли жаркие, уста ее алели, Но сердцу камнем быть велел бесстрастный рок.
Перевод В. Эльснера
* * *
ИСТИННОЕ ЗНАНИЕ
Ты знаешь все. А я всерьез Ищу - в какую почву сеять, - Но ей милей пырей лелеять, Без ливня и без ливня слез.
Ты знаешь все. Я - слепота, Я - немощь, сидя жду, как снова Мне за последней мглой покрова Впервые отопрут врата.
Ты знаешь все. Слепец, увечность - Я льщусь мечтой не жить напрасно, Вот все, что знаю я прекрасно: Опять мы встретимся, где вечность.