/Перевод Л. Блуменау/
Снова налей и промолви: "Диоклу". Но Ахелою,
Право же, все равно до возлияний таких!
Юноша мил и красив, Ахелой! - а кто не согласен,
Что ж, пускай я один буду знаток красоты!
/Перевод Ю. Голубца/
***
Ищет везде, Эпикид, по горам с увлеченьем охотник
Зайца иль серны следов. Инею, снегу он рад...
Если б, однако, сказали ему: "Видишь, раненный насмерть
Зверь здесь лежит", - он такой легкой добычи б не взял.
Так и любовь моя: рада гоняться она за бегущим,
Что же доступно, того вовсе не хочет она.
/Перевод Л. Блуменау/
ЖАЛОБА У ДВЕРИ
Если по собственной воле пришел я, Архин, к твоей двери,
Сколько захочешь брани, но коль позвал, то впусти!
Путь указал мне Эрот и чистого Вакха бокалы,
Первый меня потащил, ум мой похитил второй.
Имя ничье не назвал я придя, но коснулся губами
Двери твоей. Виноват, ежели в этом вина.
/Перевод Е. Свиясова/
***
Пусто в моем кошельке, я знаю... Да только, Менипп мой,
Ради харит, не болтай мне про мои же мечты!
Мне претит даже слово об этом - и больно, и горько...
Вот и заму чаешь ты до смерти нашу любовь!
/Перевод Ю. Голубца/
***
"Ведь не уйдешь, беги, Менекрат!" - сказал я в двадцатый
День Панема, и в день Лоя десятый сказал
То же... Но шел ведь бычок под ярмо послушно... Гермес мой,
Боже! Ведь двадцать дней я наслаждался, Гермес!
/Перевод Ю. Голубца/
***
Что за чудесное средство нашел Полифем для влюбленных!
Геей клянусь я, киклоп вовсе не так уже прост.
Делают музы бессильным Эрота, Филипп, и наука
Лучшим лекарством, поверь, служит от всех его зол.
Думаю я, что и голод, при всей его тяжести, тоже
Пользу приносит одну: он отбивает любовь
К юношам. Вот что дает нам возможность бороться с Эротом.
Вот что способно тебе крылья подрезать, шалун.
Мне ты не страшен ничуть, потому что и то и другое
Средство чудесное есть против тебя у меня.
/Перевод Л. Блуменау/