Российский литературный портал
GAY.RU
  ПРОЕКТ ЖУРНАЛА "КВИР" · 18+

Авторы

  · Поиск по авторам

  · Античные
  · Современники
  · Зарубежные
  · Российские


Книги

  · Поиск по названиям

  · Альбомы
  · Биографии
  · Детективы
  · Эротика
  · Фантастика
  · Стиль/мода
  · Художественные
  · Здоровье
  · Журналы
  · Поэзия
  · Научно-популярные


Публикации

  · Статьи
  · Биографии
  · Фрагменты книг
  · Интервью
  · Новости
  · Стихи
  · Рецензии
  · Проза


Сайты-спутники

  · Квир
  · Xgay.Ru



МАГАЗИН




РЕКЛАМА





В начало > Публикации > Стихи


Каллимах
О мальчиках

***

Не выношу я поэмы киклической, скучно дорогой
Той мне идти, где снует в разные стороны люд;
Ласк, расточаемых всем, избегаю я, брезгую воду
Пить из колодца: претит общедоступное мне.
Ты, Лисаний, прекрасен; но только я это промолвлю -
Слышу: эхо мне вслух: "а-не-прекрасен" твердит.

/Перевод Л. Блуменау/

***

Снова налей и промолви: "Диоклу". Но Ахелою,
Право же, все равно до возлияний таких!
Юноша мил и красив, Ахелой! - а кто не согласен,
Что ж, пускай я один буду знаток красоты!

/Перевод Ю. Голубца/

***

Ищет везде, Эпикид, по горам с увлеченьем охотник
Зайца иль серны следов. Инею, снегу он рад...
Если б, однако, сказали ему: "Видишь, раненный насмерть
Зверь здесь лежит", - он такой легкой добычи б не взял.
Так и любовь моя: рада гоняться она за бегущим,
Что же доступно, того вовсе не хочет она.

/Перевод Л. Блуменау/

ЖАЛОБА У ДВЕРИ

Если по собственной воле пришел я, Архин, к твоей двери,
Сколько захочешь брани, но коль позвал, то впусти!
Путь указал мне Эрот и чистого Вакха бокалы,
Первый меня потащил, ум мой похитил второй.
Имя ничье не назвал я придя, но коснулся губами
Двери твоей. Виноват, ежели в этом вина.

/Перевод Е. Свиясова/

***

Пусто в моем кошельке, я знаю... Да только, Менипп мой,
Ради харит, не болтай мне про мои же мечты!
Мне претит даже слово об этом - и больно, и горько...
Вот и заму чаешь ты до смерти нашу любовь!

/Перевод Ю. Голубца/

***

"Ведь не уйдешь, беги, Менекрат!" - сказал я в двадцатый
День Панема, и в день Лоя десятый сказал
То же... Но шел ведь бычок под ярмо послушно... Гермес мой,
Боже! Ведь двадцать дней я наслаждался, Гермес!

/Перевод Ю. Голубца/

***

Что за чудесное средство нашел Полифем для влюбленных!
Геей клянусь я, киклоп вовсе не так уже прост.
Делают музы бессильным Эрота, Филипп, и наука
Лучшим лекарством, поверь, служит от всех его зол.
Думаю я, что и голод, при всей его тяжести, тоже
Пользу приносит одну: он отбивает любовь
К юношам. Вот что дает нам возможность бороться с Эротом.
Вот что способно тебе крылья подрезать, шалун.
Мне ты не страшен ничуть, потому что и то и другое
Средство чудесное есть против тебя у меня.

/Перевод Л. Блуменау/