Сладкий елей на тебя, зад, пролили Хариты и Оры! Видя тебя, ни один спать не способен старик. Кто тот счастливец, скажи, тот мальчишка, кого ты украсил? Зад мне ответил тогда: "Имя - Менекрат ему".
/Перевод Е. Свиясова/
ЮНОШЕ
Юношей славный питомник Трезен: последнего даже Меж сыновьями ее было б не грех похвалить. А красота Эмпедокла блестит между ними, как роза, Что затмевает весной все остальные цветы.
/Перевод Л. Блуменау/
ЗАБАВЫ ЮНОШЕЙ
Сбившись с пути, на кого вы, мальчишки, глаза устремили? Могут в ловушку попасть взгляды, несущие пыл. Вот Теодор завлекает юнца, его тело - свидетель Лучшей для жизни поры и непорочно еще! Вот дорогого Филорекса уд... хоть и мал он, однако Пышно когда расцветет, даром Харит нарекут. Если Лептина увидишь - ни с кем не захочется больше. И не отступит юнец, крепким как сталь... увлечен, - Вмиг за желанным умчится, глазами сверкая, безумный, Страстью объятый, горя неумолимым огнем! Юной я поросли счастья желаю, прекрасной. Забавы Пусть не прервутся, когда старость седая придет!
/Перевод Е. Свиясова/
***
Право, Клеоник, тебе, идущему узкой тропинкой, Милые встретились там как-то хариты, и вот Руки, подобные розам, тебя заключили в объятья, Отрок, и сделался ты прелести полным харит. Радуйся, но вдалеке от меня. Ведь, милый, опасно Близко сухой асфодел к пламени так приближать.
/Перевод Ю. Шульца/
***
Дексионик, ловивший в тени под зеленым платаном Черного клеем дрозда, птицу за крылья схватил: И со стенанием громким кричала священная птица... Я же, о милый Эрот, юное племя харит, Я бы на месте дроздов, - лишь бы в этих руках оказаться, - Рад бы не только кричать, - слезы сладчайшие лить.
/Перевод Ю. Шульца/
***
Я потерял олененка, охотясь, хотя и усердно, Сети расставив свои, кольями их подперев, А ухожу я ни с чем: другие без всяких усилий Взяли мое. О Эрот, будь же ты с ними суров!