Российский литературный портал
GAY.RU
  ПРОЕКТ ЖУРНАЛА "КВИР" · 18+

Авторы

  · Поиск по авторам

  · Античные
  · Современники
  · Зарубежные
  · Российские


Книги

  · Поиск по названиям

  · Альбомы
  · Биографии
  · Детективы
  · Эротика
  · Фантастика
  · Стиль/мода
  · Художественные
  · Здоровье
  · Журналы
  · Поэзия
  · Научно-популярные


Публикации

  · Статьи
  · Биографии
  · Фрагменты книг
  · Интервью
  · Новости
  · Стихи
  · Рецензии
  · Проза


Сайты-спутники

  · Квир
  · Xgay.Ru



МАГАЗИН




РЕКЛАМА





В начало > Публикации > Стихи


Риан
О мальчиках

***

ЗАД МЕНЕКРАТА

Сладкий елей на тебя, зад, пролили Хариты и Оры!
Видя тебя, ни один спать не способен старик.
Кто тот счастливец, скажи, тот мальчишка, кого ты украсил?
Зад мне ответил тогда: "Имя - Менекрат ему".

/Перевод Е. Свиясова/

ЮНОШЕ

Юношей славный питомник Трезен: последнего даже
Меж сыновьями ее было б не грех похвалить.
А красота Эмпедокла блестит между ними, как роза,
Что затмевает весной все остальные цветы.

/Перевод Л. Блуменау/

ЗАБАВЫ ЮНОШЕЙ

Сбившись с пути, на кого вы, мальчишки, глаза устремили?
Могут в ловушку попасть взгляды, несущие пыл.
Вот Теодор завлекает юнца, его тело - свидетель
Лучшей для жизни поры и непорочно еще!
Вот дорогого Филорекса уд... хоть и мал он, однако
Пышно когда расцветет, даром Харит нарекут.
Если Лептина увидишь - ни с кем не захочется больше.
И не отступит юнец, крепким как сталь... увлечен, -
Вмиг за желанным умчится, глазами сверкая, безумный,
Страстью объятый, горя неумолимым огнем!
Юной я поросли счастья желаю, прекрасной. Забавы
Пусть не прервутся, когда старость седая придет!

/Перевод Е. Свиясова/

***

Право, Клеоник, тебе, идущему узкой тропинкой,
Милые встретились там как-то хариты, и вот
Руки, подобные розам, тебя заключили в объятья,
Отрок, и сделался ты прелести полным харит.
Радуйся, но вдалеке от меня. Ведь, милый, опасно
Близко сухой асфодел к пламени так приближать.

/Перевод Ю. Шульца/

***

Дексионик, ловивший в тени под зеленым платаном
Черного клеем дрозда, птицу за крылья схватил:
И со стенанием громким кричала священная птица...
Я же, о милый Эрот, юное племя харит,
Я бы на месте дроздов, - лишь бы в этих руках оказаться, -
Рад бы не только кричать, - слезы сладчайшие лить.

/Перевод Ю. Шульца/

***

Я потерял олененка, охотясь, хотя и усердно,
Сети расставив свои, кольями их подперев,
А ухожу я ни с чем: другие без всяких усилий
Взяли мое. О Эрот, будь же ты с ними суров!

/Перевод Ю. Шульца/