Российский литературный портал
GAY.RU
  ПРОЕКТ ЖУРНАЛА "КВИР" · 18+

Авторы

  · Поиск по авторам

  · Античные
  · Современники
  · Зарубежные
  · Российские


Книги

  · Поиск по названиям

  · Альбомы
  · Биографии
  · Детективы
  · Эротика
  · Фантастика
  · Стиль/мода
  · Художественные
  · Здоровье
  · Журналы
  · Поэзия
  · Научно-популярные


Публикации

  · Статьи
  · Биографии
  · Фрагменты книг
  · Интервью
  · Новости
  · Стихи
  · Рецензии
  · Проза


Сайты-спутники

  · Квир
  · Xgay.Ru



МАГАЗИН




РЕКЛАМА





В начало > Книги > Художественные


Харуки Мураками
Мой любимый sputnik



купить эту книгу в shop.gay.ru

Последний изданный у нас роман Мураками "Мой любимый sputnik" переведен вовсе не Ковалениным, а Натальей Куниковой. И скажем честно, текст нимало не потерял. Он окончательно превратился в достойное легкое чтение для работающих людей с претензиями.

И, конечно же, это - абсолютно женский роман в лучшем смысле этого слова.

Потому что! Это - книга! Про лесбиянок!

Ну, нет, конечно, не про лесбиянок. Просто одна юная девушка по имени Сумирэ полюбила со всей силой юных чувств прекрасную женщину Мюу, которая старше ее на четырнадцать лет. Сумирэ вовсе не хочет слепнуть перед монитором корпорации, а наоборот - только перед собственным лэп-топом, потому что мечтает стать писателем. Ее друг - школьный учитель, рассказчик истории, который очень-очень любит Сумирэ, понимает, что, при всем ее таланте писатель из нее не выйдет, пока она не приобретет настоящий жизненный опыт, не окропит его кровью здание своего романа. Что, кстати, совершеннейшая истина, только вот в процессе приобретения опыта как-то так закрутишься, бывало, что и кропить сил нет никаких.

Из статьи Вали Котик © http://gazeta.ru, 2004

М.: ЭКСМО. 2007, 272 стр., 80000 экз., ISBN 978-5-699-10449-9.





Рецензии


· Про лесбиянок!
Для нас таких вот, с полуразжавшейся фигой в кармане, и пишет свои однообразные романы милый человек Харуки Мураками. Его добровольный вассал Дмитрий Коваленин, переводчик и популяризатор, выдал нам "Охоту на овец" и "Дэнс-дэнс-дэнс", наполнив свой перевод таким зарядом преклонения, что почти смутил.