Российский литературный портал
GAY.RU
  ПРОЕКТ ЖУРНАЛА "КВИР" · 18+

Авторы

  · Поиск по авторам

  · Античные
  · Современники
  · Зарубежные
  · Российские


Книги

  · Поиск по названиям

  · Альбомы
  · Биографии
  · Детективы
  · Эротика
  · Фантастика
  · Стиль/мода
  · Художественные
  · Здоровье
  · Журналы
  · Поэзия
  · Научно-популярные


Публикации

  · Статьи
  · Биографии
  · Фрагменты книг
  · Интервью
  · Новости
  · Стихи
  · Рецензии
  · Проза


Сайты-спутники

  · Квир
  · Xgay.Ru



МАГАЗИН




РЕКЛАМА





В начало > Публикации > Стихи


Стратон, из Сард
О мальчиках

ВСТУПЛЕНИЕ

"С Зевса песню начнем", - завещал Арат песнопевец.
Милые музы мои, с вас начинать не хочу.
Ежели я мальчишек люблю и с мальчишками лажу,
То для чего волновать геликонических дев?

/Перевод М. Гаспарова/


"Зевс - начало всего!" - так однажды Арат нам поведал.
Музы, сегодня с меня снят груз гнетущих забот!..
Если же юноши нравятся мне и любовная нега,
То с геликонскими что Музами делать тогда?

/Перевод Е. Свиясова/


ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

В этих табличках моих не ищи погибели Трои,
Ни Ниобей, ни Медей, мучимых страстью больной,
Ни соловьев в листве, ни Итиса в спальне укромной -
Все это было в стихах множество раз до меня.
Пусть здесь будут веселый Эрот, и Вакх, и хариты -
Все, для кого не к лицу мрачно нахмуренный лоб.

/Перевод М. Гаспарова/


РАЗНОВИДНОСТИ ЧЛЕНОВ

Три, Диодор, вида членов у мальчиков есть, из них каждый
Носит названье свое. Знай же об этом и ты:
Если не тронут еще, называется словом он "лалу",
При становлении он словом "коко" наречен,
"Ящерицей" называется тот, что тревожим руками, -
Этим же словом и твой следует, мальчик, назвать.

/Перевод Е. Свиясова/


ВОЗРАСТ БОГОВ

Я наслаждался с двенадцатилетним мальчонкой. Тринадцать
Лет наступило ему - он вожделеннее стал.
Годом позднее пришел еще более сладостный возраст,
И привлекательней всех был он пятнадцати лет.
Шестнадцать лет - это возраст богов, а семнадцатилетний
Юноша не для меня: создан для Зевса лишь он.
Если тебе и постарше милей - то уже не забава:
Время настало, и долг твой - за него отвечать.

/Перевод Е. Свиясова/


ТЕМНЫЕ ГЛАЗА

Я светлокожих люблю, но также люблю загорелых,
Русоволосых люблю, черноволосых люблю,
Светлых глаз не могу пропустить, но всего мне милее
Черных мальчишеских глаз ярко сверкающий блеск.

/Перевод М. Гаспарова/


ВКУСЫ ПАРТНЕРА

Нравятся мне белокожие, смуглые также приятны,
Золото-желтый любим, к темным питаю я страсть.
Мне светлоокий не чужд, и теряю рассудок мгновенно,
Если меня ослепит черных сияние глаз.

/Перевод Е. Свиясова/


ПРЕЗРЕНИЕ К ЖЕНСКОМУ ПОЛУ

Девушек скверны объятья, затейливы их поцелуи,
Сладостнейший аромат не источают тела,
Речи нескромны, бесстыдны и грубы у них, а во взгляде
Ложь прочитаешь всегда, неучи, глупые все!
Холодны задом они, и - что самое худшее - места
Ты не найдешь, где рука нежно могла бы блуждать.

/Перевод Е. Свиясова/


В ЦВЕТОЧНОЙ ЛАВКЕ

Шел по улице я, заглянул в цветочную лавку,
Вижу: мальчик плетет много цветочных венков.
Дрогнуло сердце во мне. Я встал, как ни в чем не бывало,
И говорю: "А почем будет вот этот венок?"
Мальчик стал румянее роз, потупился взором
И говорит: "Уходи, чтобы не видел отец!"
Все же для вида купил я венок, а добравшись до дома,
Им увенчал богов и попросил их помочь.

/Перевод М. Гаспарова/


ТОРГОВЕЦ ВЕНКАМИ

Лавку цветочную, я, проходя, увидал, как мальчишка
Ловко сплетает венки из ароматных цветов.
Я обомлел, шаг замедлил, сказал, успокоившись: "Мальчик,
Цену назначь мне свою: твой бы веночек... купил".
Он покраснел, словно роза, потупясь смущенно, ответил:
"Прочь убирайся скорей, чтоб не увидел отец!"
Все же венки я купил просто так, для предлога, а дома
Ими богов увенчал я, о мальчонке молясь.

/Перевод Е. Свиясова/


ЖЕНИТЬБА НЕ ПОМЕХА

Ты, Диодор, так красив, так созрел для любовной услады!..
Если и женишься ты, я не покину тебя!

/Перевод Е. Свиясова/


МОЕ БОГАТСТВО

Только появится первый пушок над губой, еле зримый,
И на твой лоб упадут пряди златистых волос -
Я не покину тебя, мой любимый. Красу составляют
Волосы и борода - это богатство мое!

/Перевод Е. Свиясова/

НЕУДАЧА

Ночью Филострат меня навестил, но не смог с ним развлечься:
Он так старался и зря - можно ль такое сказать?
Больше, наверно, ко мне
Не придет, мой желанный... Пусть сбросит
С башни меня: стану я Астианактом теперь!

/Перевод Е. Свиясова/

ЭПИЗОД В БАНЕ

Если в купальне ужалила жаром скамья зад Графика,
Что ж я тогда претерпел? - Крепче мой дерева стал!

/Перевод Е. Свиясова/


ПОЦЕЛУЙ ЮНОШИ

Не убегай от любви, о Филократ! Сам Эрос способен
Сердце мое растопить неугасимым огнем -
Лучше отверзни уста для моих поцелуев! С годами
Милость подобную ты будешь просить у других.

/Перевод Е. Свиясова/

ПОРА ЛЮБВИ НАСТАЛА

Сколь еще долго украдкой мы будем с тобой целоваться,
Тайные знаки любви взором друг другу дарить?
Сколь еще тешиться долго одними словами придется,
Изо дня в день промедлять в том, что уже решено?
Только напрасно мы время прекрасное тратим с тобою:
Речи пустые должна в дело любовь превратить.

/Перевод Е. Свиясова/

ПРИЗЫВ К ДИОНУ

К сверстникам зависти нет, увлеченным младыми рабами,
Женоподобный к тому ж кравчий тебе ни к чему.
Кто устоит перед страстью и кто от вина не пьянеет?
Юношей кто красоту взглядом своим обойдет?
Нравятся людям такие забавы. Тебе коль противны,
То отправляйся туда, где нет вина и любви, -
В край, где Тиресий и Тантал терзаются в страшных мученьях:
Первый не видит ни зги, видит одно лишь другой.

/Перевод Е. Свиясова/


СТЫДЛИВЫЙ ЮНОША

Так почему же, Менипп, облачен ты до самых лодыжек?
Раньше одежда твоя не покрывала колен.
Голову ты почему опустил и меня избегаешь?
Знаю, что хочешь прикрыть! "Здесь я!" - таков уговор.

/Перевод Е. Свиясова/


ЗАБЫТЫЙ ПОЦЕЛУЙ

Помню, вчера мы прощались с Меридом, и только не помню,
Поцеловал он меня иль померещилось мне?
Все остальное, что было тогда, я помню прекрасно:
Что он мне говорил, что я ему отвечал. Но целовал или нет?
Если да - я счастливее бога;
Но почему же тогда не на Олимпе живу?

/Перевод М. Гаспарова/

НОЧНЫЕ ГРЕЗЫ

Вечер настал. Пожелали друг другу мы ночи спокойной.
Ласки его были сном?.. Явью?.. Не помню теперь.
В памяти ведь все ясней и яснее всплывает другое...
Вспомнил, о чем он просил, что говорил я в ответ!
Нет, не уверен... Меня полюбил ли он? Коль это правда,
Богом я стал. Почему ж я на земле остаюсь?

/Перевод Е. Свиясова/


СИЛЫ ВОССТАНОВЯТСЯ

Воспламенял меня Тевдис, блистая средь юношей милых.
Он словно солнце: встает, чтоб на закате упасть.
Я и теперь весь в огне, когда мгла на него опустилась.
Солнце не станет другим, если и пало оно!

/Перевод Е. Свиясова/


ПРИОБЩЕНИЕ К ЛЮБВИ

Зевс, я поклялся тебе: никому никогда не признаюсь,
Даже себе самому, чем меня Тевдис привлек.
Но в ликованьи своем мое сердце, парившее в небе,
Больше не может уже радость пришедшую скрыть.
Зевс-отец, о, прости же меня, признаюсь: был моим он,
В первый раз в жизни своей высшее счастье познал!

/Перевод Е. Свиясова/


ЛЮБОВНЫЙ ПЫЛ

Жарко мне, юноша, и без того. Перестань опахалом
Тонким своим развевать возле одежды моей!
Жар остается во мне: от вина он теперь не проходит,
И опахало твое страсть разжигает сильней.

/Перевод Е. Свиясова/


СЛИШКОМ ПОЗДНО

Ты понапрасну целуешь меня! Любовное пламя
Вовсе угасло во мне - ты мне уже и не мил.
Слишком был ты суров, мой Дафнис, и был неприступен -
Что ж, когда-нибудь сам ты пожалеешь о том.

/Перевод М. Гаспарова/


ПОЦЕЛУЙ

Гелиодор, какой интерес мне в твоих поцелуях,
Если губами к губам не прижимаешься ты,
А мимоходом скользнешь, безжизненно, чуть прикоснувшись?
Этак бы я целовал и восковой истукан.

/Перевод М. Гаспарова/

ХОЛОДНЫЙ ПОЦЕЛУЙ

Радость какая мне, Гелиодор, от твоих поцелуев,
Если бесстрастье твое чувствую я на устах,
Если холодный твой рот не спешит разомкнуться? Из воска
Так изваянье твое в доме целует меня.

/Перевод Е. Свиясова/


ДОСТУПНЫЙ МЕНЕДЕМ

В хитростях нет и нужды, чтоб увлечь за собой Менедема.
Только мигни - он и сам скажет: "Веди же меня!"
Не церемонясь, обгонит того, кто вперед оторвался.
В том и отличье стремнин от неподвижных канав!

/Перевод Е. Свиясова/


НЕДОТРОГА

Дифил, надутые эти юнцы в порфирных одеждах,
Ходят, задравши носы, - верно, они не для нас!
Словно спелые фиги растут над пропастью горной -
Пусть вместо нас расклюют их коршунье с вороньем!

/Перевод М. Гаспарова/

ЮНОШИ-ГОРДЕЦЫ

Этих юнцов-гордецов, облаченных в тончайшие ткани
С пурпуром, нам не дано ни приманить, ни увлечь.
Фигам созревшим подобны, растущим на горных отрогах:
Корм неизменный ворон, Дифил, и коршунов снедь!

/Перевод Е. Свиясова/


ВЫСОКОМЕРНЫЙ ДРУГ

Ментор, как долго, мой друг, на меня еще ты так надменно
Будешь смотреть, свысока, даже "привет" не сказав.
Словно ты думаешь вечность. прожить, молодым оставаясь,
Или всю жизнь проводить в играх военных досуг.
Смерть и тебя навестит, и щетина, и муки болезней!
Знай: очень мало друзей, верных, осталось тебе.

/Перевод Е. Свиясова/


НАКАЗАНИЕ

Если мои поцелуи уж так для тебя неприятны -
Сам меня поцелуй, мерой за меру воздав.

/Перевод М. Гаспарова/

ЛЮБОВНОЕ МЩЕНИЕ

Если мои поцелуи приносят тебе огорченье,
Ты отомсти мне за них - крепко меня поцелуй!

/Перевод Е. Свиясова/


УВЕНЧАННЫЙ ВЕНКОМ

Из одних роз кто украсил венком тебя, милый? Счастливец!
Если отец твой, то он вкуса тогда не лишен.

/Перевод Е. Свиясова/


ПОРТРЕТ

Счастлив был живописец, тебя рисовавший на воске!
Счастлив воск, сохранив милые эти черты!
Счастлив был бы и я, окажись я жуком-древоточцем,
Чтоб изглодать насквозь доску с портретом твоим!

/Перевод М. Гаспарова/


БОРОДА

Мальчиком был ты вчера. Мне даже во сне не казалось,
Что у тебя борода. Что приключилось с тобой?
Был ты гладок и мил, а стал волосатым. Вот чудо!
Был ты вчера Троил, стал ты сегодня Приам.

/Перевод М. Гаспарова/


ОБРАЩЕНИЕ К ЗЕВСУ

Мальчиков милых Зевес похищает, на небо возносит,
Чтобы сладчайший нектар преподносили ему.
Вот и Агриппа, красавец, на крыльях орлиных Зевесом
Был унесен от меня в царство блаженных богов.
Зевс, о владыка вселенной, воззри, я прошу, на красавца:
Может сравниться лишь с ним Фракии сын - Дарданид!

/Перевод Е. Свиясова/


ВСЕМУ СВОЕ ВРЕМЯ

Кто-то сказал из семи мудрецов: "Всему свое время,
Только в самом цвету все здесь достойно любви.
Вкусен нам огурец, когда зеленеет на грядке,
А переспеет - и гож только на корм для свиней".

/Перевод М. Гаспарова/


ДВОИТСЯ В ГЛАЗАХ

Хватит, довольно вина! Мы выпили больше, чем в меру:
Мысли мутятся мои и заплетается речь.
В каждом светильнике по два огня, и на каждом на ложе,
Где было трое гостей, шестеро видятся мне.
Мне уж теперь одного виночерпия кажется мало:
Как посмотрю я, при нем и водочерпий стоит.

/Перевод М. Гаспарова/


СМЕЮЩИЙСЯ МАЛЬЧИК

Долго ли, мой Пасифил, ты будешь молчать да смеяться?
Ну, хоть словечко одно проговори, Пасифил!
Я попрошу - ты смеешься; опять попрошу - ты безмолвен;
Я разрыдаюсь - ты в смех... Все тебе, варвар, смешно!

/Перевод М. Гаспарова/


ГАНИМЕД И ОРЕЛ

К небу, жилищу богов, вознесись, о орел, захвативши
Мальчика, сам распластав оба широких крыла,
Мчись, унося Ганимеда прекрасного; Зевсу для пира
В нем виночерпия дать ты постарайся скорей.
Острые когти на лапах твоих: не порань ты ребенка.
Пусть не печалится Зевс, гневно страдая о нем.

/Перевод С. Кондратьева/

ПОДАРОК

Ежели вянет твоя красота - поспеши поделиться!
Если не вянет - зачем так дорожишься ты ей?

/Перевод М. Гаспарова/


ЗОЛОТОЙ

Знаю тебя! Просишь пять; дам десять - потребуешь двадцать.
Вот тебе золотой - Зевсу Данаи цена.

/Перевод М. Гаспарова/

ТРИ ЦВЕТА

Русого вижу - и таю; чернявого вижу - сгораю;
Рыжего вижу - совсем больше ни жив я, ни мертв.

/Перевод М. Гаспарова/

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Кто перечтет все эти стихи, подумает, верно:
Все его силы ушли в эту любовную страсть.
Это не так: я писал за других и даже за многих
Мальчиколюбцев: таков дар мне от бога Любви.

/Перевод М. Гаспарова/

Комментарии

Геликонские девы - Музы, богини-покровительницы искусств, обитали на Геликоне.

Перечисляются мифы с детоубийствами: о Ниобее, о Медее, о Прокне и Филомеле, убивших Итиса. Хариты - богини грации и изящества.

Киферея - прозвище богини любви Афродиты по имени ее места рождения - острову Кипр.