· Поиск по авторам
· Античные
· Современники
· Зарубежные
· Российские
· Поиск по названиям
· Альбомы
· Биографии
· Детективы
· Эротика
· Фантастика
· Стиль/мода
· Художественные
· Здоровье
· Журналы
· Поэзия
· Научно-популярные
· Статьи
· Биографии
· Фрагменты книг
· Интервью
· Новости
· Стихи
· Рецензии
· Проза
В начало
> Публикации
> Стихи
Секст Проперций
Секст Проперций "Элегии"
КНИГА I
ЭЛЕГИЯ XX
Ради любви нашей, Галл, тебе совет подаю я,
Следуй ему и его на ветер ты не пусти:
Часто влюбленных судьба настигает нежданным ударом.
Миниям страшный о том мог бы Асканий сказать.
Есть у тебя Гилас; он Фиодамантова сына
Напоминает, поверь, именем и красотой.
Будешь ли плыть по реке, сквозь лес тенистый текущей,
Иль Аниена волной ноги промочишь себе,
Будешь ли мирно бродить по тропам Побережья Гигантов
Или же возле любой сядешь реки отдохнуть, -
Всюду его береги, защищая от нимф похотливых, -
Страсти горят не слабей у авзонийскнх дриад.
Чтоб не пришлось тебе, Галл, постоянно блуждать по холодным
Скалам, по диким горам, меж незнакомых озер,
Горький познавши удел, Геркулесу знакомый, когда он
В странах безвестных рыдал перед Асканием злым.
Есть ведь преданье, что встарь из Пагасской гавани Арго
В дальний направился край, путь свой на Фасис держа.
Вот, уже миновав Афамантиды волны, к Мисийским
Вышел утесам и к ним быстрый причалил корабль.
Здесь героев отряд, сойдя на спокойную землю,
Стал устилать берега мягким покровом листвы.
Спутник же дальше ушел от непобедимого мужа,
Думая свежей водой в скрытых ручьях запастись.
Следом пустились за ним Аквилона проворные дети:
Реет над ним Калаид, реет и кружится Зет.
Руки к нему протянув, поцелуи стремятся похитить,
Навзничь летя, целовать жаждет и тот и другой.
Он ускользает от них, хватает за кончики крыльев
И отражает, борясь, веткой воздушный набег.
Вот уж отстали птенцы Орифии Пандионии,
Да, но на горе Гилас к гамадриадам идет!
Здесь, под вершиной горы Аргаита, Пега струилась,
Влажный давая приют нимфам Финийской земли;
Низко висели над ней, ни в каком не нуждаясь уходе,
Грозди росистых плодов, скрытых в древесной листве.
Там па поемном лугу подымались лилии всюду
Белые, а среди них алые маки цвели.
То по-мальчишески он их нежным ногтем срезает,
Предпочитая цветы прежней задаче своей;
То, беззаботно склонясь над красивой струею потока,
Бродит, любуясь своим образом милым в воде.
Вот он готов зачерпнуть, он ладони в поток опускает,
Правой рукой опершись, тащит он полный кувшин.
Воспламеняются тут его плеч белизною дриады,
Все в восхищении свой вечный забыв хоровод;
Мальчика тянут они тихонько в податливых струях.
Вскрикнул Гилас, и уже тело его под водой.
Издали кличет в ответ Алкид, но на все его зовы
Ветер с потока несет имени отзвук один.
Этим наученный, Галл, охранишь своего ты любимца:
Нимфам попасться и твой может красавец Гилас.
/Перевод Л. Остроумова/
КНИГА II
ЭЛЕГИЯ IV
Часто твоя госпожа досаждать будет тебе сначала
Часто ты будешь просить, часто уйдешь со стыдом
Будешь нередко ты грызть ни в чем не повинные ногти
И в раздраженье не раз топать со злости ногой.
Я понапрасну себе помадил волосы, зря я
Шел, замедляя шаги, и потихоньку входил.
Тут тебе не поможет ни трава, ни ночная Китея,
Ни Перимеды рукой сваренный зелья отвар.
Ибо, где мы усмотреть не можем причины болезни,
Как в темноте мы искать будем источник ее?
Здесь уже не нужен ни врач, ни мягкое ложе больному,
Ветер, ненастье ему вовсе не вредят.
Ходит себе он и вдруг друзей изумит своей смертью
Неосмотрителен тот, кем овладела любовь!
Лживых каких колдунов не стал я желанной добычей?
Иль не толкуют мне сны ведьмы на десять ладов?
Только врагу своему пожелаю любить я красавиц,
Мальчика пускай любит мой искренний друг.
Вниз по спокойной реке поплывешь в челноке безопасно:
Страшны ли волны, коль ты к берегу можешь пристать?
Словом одним ты его всегда успокоишь,
Сердце же той не смягчит даже кровавый поток.
/Перевод Л. Остроумова/
КОММЕНТАРИИ
I. Источник публикации
Переводы элегий опубликованы по книге:
Катулл. (Стихотворения); Тибулл. (Элегии); Проперций. (Элегии) / (Предисл., ред. переводов Ф. Петровского). - М.: Гослитиздат, 1963.
II. Об авторе
Секст Проперций , ок. 47-15 гг. до н. э., римский поэт, автор четырех книг элегий.
III. Комментарии к элегиям
I, XX. Минии - аргонавты.
Асканий - река в Мисии.
Фидамантов сын - Гилас. Отличавшийся красотой Гилас (Гилл) был захвачен Гераклом, который сделал его своим любовником и оруженосцем. Во время похода аргонавтов нимфы похитили Гиласа у Геракла. Именно об этом происшествии и идет речь в данной элегии.
Аниена - река Аниена, приток Тибра.
Авзонийский - италийский.
Пагасы - город, где был сооружен корабль "Арго".
Афамантида волны - пролив Геллеспонт, по имени Афаманта - отца Геллы.
Гамадриадам - лесным нимфам.
Алкид - Геракл.
II, IV. Ночная китея - Медея.
Перимеда - волшебница.
Comments © Alexios Kairos, 2002
Использована фотография Вильхельма фон Глёдена