Российский литературный портал
GAY.RU
  ПРОЕКТ ЖУРНАЛА "КВИР" · 18+

Авторы

  · Поиск по авторам

  · Античные
  · Современники
  · Зарубежные
  · Российские


Книги

  · Поиск по названиям

  · Альбомы
  · Биографии
  · Детективы
  · Эротика
  · Фантастика
  · Стиль/мода
  · Художественные
  · Здоровье
  · Журналы
  · Поэзия
  · Научно-популярные


Публикации

  · Статьи
  · Биографии
  · Фрагменты книг
  · Интервью
  · Новости
  · Стихи
  · Рецензии
  · Проза


Сайты-спутники

  · Квир
  · Xgay.Ru



МАГАЗИН




РЕКЛАМА





В начало > Публикации > Стихи


Мелеагр
О мальчиках

***

Пойман теперь я, не раз смеявшийся прежде над теми,
Кто среди буйных пиров к отрокам страстью болел.
Вот, Мииск, и меня Эрот перед дверью твоею
Здесь поместил, надписав: "Благоразумья трофей".

/Перевод Ю. Шульца/

***

Сыздетства, в лоне матернем Эрот, забавляясь игрою,
Кости бросал Эрот на кон о жизни моей.

/Перевод Ю. Голубца/


***

Здесь я лежу распростерт; бейте в шею пятой беспощадной!
Бог мой, теперь я постиг, как твое бремя нести.
Понял, что жгут твои стрелы. Швыряя мне факелы в душу,
Сердца тебе не зажечь: сердце уж пепел сплошной.

/Перевод Ю. Шульца/


НЕРАЗБАВЛЕННОЕ ВИНО

Чистое пей, ты, страдалец в любви, и к отрокам пламя
Бромий, забвенье даря, пусть успокоит в тебе;
Чистое пей! Осушив до краев наполненный кубок,
Горечь страдания прочь ты из души изгони.

/Перевод Ю. Шульца/

***

Нот, мореходам попутный, страдальцы влюбленные, схитил
Полдуши у меня, - он Андрогата унес,
Трижды блаженны суда и трижды благостны волны,
Счастлив четырежды ветр, отрока морем неся.
Если б дельфином мне стать! На плечах перенес бы по морю,
Чтобы он смог увидать Родос, где отроков сонм.

/Перевод Ю. Шульца/

***

Громко сказала Киприда, увидев юнца Антиоха:
"Нет, Эрот мне не сын! Вот настоящий Эрот!
Юноши, чтите отныне Эрота нового. Этот,
Явленный ныне Эрот, прежнего много сильней.

/Перевод Ю. Шульца/

НОВЫЙ ЭРОТ

Статую создал Пракситель, Эрота Паросского облик,
Сына Киприды самой, в это творенье вдохнув.
Ныне Эрот оживил прекраснейший статую эту,
И, представляя себя, нам он Праксителя дал.
Пусть этот смертных чарует, а бог обольщает на небе!
Страсти пусть правят равно на небе и на земле!
О, счастливейший город Меропов, который Эрота
Богорожденного вновь, юных вождя, воспитал!

/Перевод Ю. Шульца/

***

Древний ваятель Пракситель прекрасную статую создал,
Но без души, лишь придав внешние камню черты;
Облик - глухой и немой. А теперь им волшебно изваян
Одушевленный в моем сердце коварный Эрот.
Общее имя у них, а в жизни он лучше гораздо,
Он и не камень, - души преобразующий дух,
Пусть изваяет теперь ваятель во мне мою душу,
А после этого пусть храм возведет в ней Эрот.

/Перевод Ю. Шульца/

***

Тир, я Эротом клянусь, питает красавцев; Мииск же
Всех их затмил, воссияв, солнцу подобно меж звезд.

/Перевод Ю. Шульца/

***

Если взгляну на Ферона, в нем вижу я все; если вижу
Все, но не вижу его, - мне не видать ничего.

/Перевод Ю. Шульца/

***

Если молчит Гераклит, говорит он глазами такое:
"Я даже Зевсов огонь в пепел могу обратить".
И Диодор без сомненья в груди изрекает вот это:
"Я же и камень могу грудью своей растопить".
Горе тому, кто примет из глаз у первого пламя,
А у другого - страстей сладостно пышущий жар.

/Перевод Ю. Шульца/

ГАНИМЕД И МИНСК

Если Зевсом был тот, кто себе Ганимеда похитил,
Чтоб виночерпием он нектар ему подавал,
То мне красавца Мииска скрыть следует в сердце глубоко,
Чтобы орел не настиг, крыльями скрыв от меня.

/Перевод Ю. Шульца/

***

Нет, не люблю Харимеда: красавец смотрит на Зевса,
Будто готовится он нектар ему поднести.
Нет, не люблю. И зачем божеству небесному в страсти
Мне соперником быть, хитя победу его?
Пусть возьмет на Олимп мои слезы мальчик с собою.
Ноги омоет слезой - вспомнит тогда обо мне!
Вот и довольно. При том хорошо бы и взгляд его нежный
Мне уловить и с губ беглый сорвать поцелуй!
Пусть остальное Зевс довершит, и если захочет,
Может, перепадут крохи амбросии мне!

/Перевод Ю. Голубца/

***

Я и на Зевса восстану, коль он пожелает похитить
Ныне тебя, мой Мииск, - нектар ему подносить.
Часто, однако, сам Зевс говорил мне: "Чего ты боишься?
Ревности нет ведь во мне: сам я готов сострадать".
Так говорит и сейчас; но, коль близко и муха летает,
Я трепещу, чтобы Зевс в этом меня не надул.

/Перевод Ю. Шульца/

***

Вот уже близок рассвет: перед дверью глаз не сомкнувший,
Дамис несчастный лежит и бездыханный почти.
Бедный, узрев Гераклита, теперь под взглядом лучистым, -
Словно податливый воск, брошенный в жерло углей...
Дамис, бедняга несчастный, приди в себя! Сам я Эротом
Ранен: к слезам я твоим слезы добавлю свои.

/Перевод Ю. Шульца/

***

Если беда, Клеобул, приключится со мною (почти ведь,
В отроков ввергнут огонь, в пепле повержен лежу),
Я умоляю, наполни вином до того, как закроешь
Урну мою, надписав: "Дарит Аиду Эрот".

/Перевод Ю. Шульца/

***

Если б ни лука Эрот не имел, ни колчана, ни крыльев,
Ни зажигающих стрел он не носил при себе,
То, - я крылатым клянусь, - ты вовек не узнал бы по виду,
Кто из обоих Зоил, кто из обоих Эрот.

/Перевод Ю. Шульца/

***

Если в накидке Эрот и без крыльев, и даже не носит
Лука с колчаном, - одна шляпа с полями на нем,
Я его милым эфебом сочту; Антиох же Эротом
Мог быть и, наоборот, - быть Антиохом Эрот.

/Перевод Ю. Шульца/

***

В муках слезных душа, зачем эта рана Эрота,
Только зажившая, вновь жжет, распаляя, нутро?
Нет, ради Зевса, нет, нет, ради Зевса, о сумасбродный,
Тлеющий не вороши снова под пеплом огонь,
Ибо тебя, позабывшую муки, Эрот одолеет:
Снова беглянку схватив, мукам подвергнет тебя.

/Перевод Ю. Шульца/

***

Пьющие чаши со льдом, потерявшие разум от страсти,
Эротолюбцы, вы все горький вкушаете мед:
Воду холодную, я заклинаю, холодную живо,
Бывшую только что льдом, лейте на сердце мое!
Ах, Дионисия я увидал! Вы, по рабству собратья,
Прежде чем в душу войдет, жар остудите во мне.

/Перевод Ю. Шульца/


***

Я попытался бежать от Эрота; а он незаметно
Факел из пепла зажег и, обнаружив меня,
Взял и согнул... но не лук... - на руке ноготков своих пару.
Пламени часть отщипнув, бросил он тайно в меня,
И потому отовсюду я в пламени. Малое это
Пламя немалый огонь, Фанион, в сердце зажгло.

/Перевод Ю. Шульца/

***

Стрелами я не поранен Эрота, - светильник горящий,
Как это было, поднес к сердцу Эрот моему;
Ведь со Страстями неся в буйном шествии факел Киприды
Благоухающий, он пламя мне бросил в глаза;
И растопил меня жар. Стал заметен маленький факел,
Пламя зажегший во мне, - сердце пылает теперь.

/Перевод Ю. Шульца/

***

Люди, придите на помощь! Меня, кто впервые недавно
Морем проплыл, и едва только на землю ступил,
Тащит насильно Эрот и, словно пламя являя,
Ввергнув в огонь, мне велит отрока видеть красу.
Вслед за ним я бреду и в воздухе сладостный образ
Вообразивши, ловлю для поцелуев моих.
Значит, избегнув жестокого моря, я ныне на суше
В бурю Киприды попал, что полютее морской.

/Перевод Ю. Шульца/


***

О винопийцы, примите того, кто, спасенный в пучине
И от пиратов уйдя, гибнет теперь на земле!
Ведь лишь недавно, едва с корабля ступил я на сушу,
Тут же, схвативши, Эрот тащит насильно меня:
Отрока я увидал, когда совершал тот прогулку:
Сами ноги меня тут понесли, не спросясь.
В сборище буйном иду, не вином, но огнем переполнен.
Другу, друзья, хоть чуть-чуть вы помогите сейчас.
О помогите, друзья, - дружелюбца ради Эрота,
В круг ваш примите меня: гибну, о дружбе моля.

/Перевод Ю. Шульца/


***

Женственная Киприда сжигает любовию к женам,
Мужественный Эрот правит любовью мужской.
Мне-то куда? За сыном? За матерью? Мнится, Киприда
Молвит сама: "Как всегда, дерзкий юнец победит!"

/Перевод Ю. Голубца/

***

Ах, предатели душ, мальчишки борзые, Киприды
Чарой прельщенные, вы, тертые маслом глаза,
Вы за Эротом погнались как волк за ягненком, как ворон
За скорпионом, как пепл, огнь покрывающий вмиг!
Делайте то, что хотите, да только ответьте, что льются
Слезы, к Гикету зачем вы устремилися вдруг?
От красоты потомится пускай, попечется в огне он,
Ибо для душ молодых повар прекрасный Эрот!

/Перевод Ю. Голубца/

***

Всех обаял Диодор, Гераклита все видят охотно,
Сладкоречив Дион, нежен и чист Улиад -
Ну же, Филокл, посмотри на того, потрогай другого,
С третьим поговори, делай, что хочешь вон с тем!
Видишь, я не ревнив! Но если Мииска ты тронешь -
Более не видать взорам твоим красоты!

/Перевод Ю. Голубца/

ЛЮБОВНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

Страсти лелеют, Филоклес, тебя и Хариты, что любят
В поле цветы собирать, вся в благовоньях Пейто!
Ты Диодора объятья прими, Калликрат на колени
Сядет к тебе, Доротей сладко пускай запоет,
Меткий твой "лук" пусть возьмет в свои руки пламенный Дион,
А Улиад же с него кожу по-скифски сдерет.
Филон пусть сладко целует, а Терон пускай поболтает
И под хламидой сожмет Евдема груди сильней.
Если же бог утолит вожделенье свое, - о, счастливец! -
Римское блюдо юнцов сможешь отведать сполна.

/Перевод Е. Свиясова/

***

Был я еще не настигнут страстями, как стрелы очами
Выпустил в грудь мне Мииск, слово такое сказав:
"Вот, я поймал наглеца и гордо его попираю,
Хоть у него на лице царственной мудрости знак".
Я же ему, чуть дыша, отвечал: "Не диво! И Зевса
Также с Олимпа Эрот вниз совлекал, и не раз".

/Перевод Ю. Шульца/

***

Знаю всего я одну красоту. Глаз мой - лакомка хочет
Лишь на Мииска смотреть; слеп я во всем остальном.
Все для меня он являет собой: но очи ужели,
Вечные эти льстецы, лишь угождают душе?

/Перевод Ю. Шульца/

***

Нежный наш Диодор, бросающий юношам пламя,
Взорами Тимарион смелыми ныне пленен,
Сладостно-горькой стрелою Эрота пронзен. Вижу чудо
Внове: пылает огонь, тоже огнем подожжен.

/Перевод Ю. Шульца/

***

Дивная прелесть сверкнула: он пламя очами бросает,
Или Эрот подарил мальчику громы бойца?
Здравствуй, Мииск, страстей огонь ты людям приносишь!
Мне же сверкай на земле благостным только огнем!

/Перевод Ю. Шульца/

***

Этот крылатый Эрот в небесах теперь скованный пленник;
А захватил его очи Тимарион в плен.

/Перевод Ю. Шульца/

***

Вестник дня светоносный! Прощай! Пусть тайно вернется
Снова та ночи звезда, что ты поспешно изгнал.

/Перевод Ю. Шульца/

***

"Жребий брошен! Зажги! В путь иду!" - "Куда ты, безумный?
Ты ведь нетрезв. И о чем думаешь?" - "Буду кутить".
"Будешь кутить? Но куда ж ты стремишься, бездушное сердце?"
"Не размышляет любовь, факел зажги!" - "Где же ум?"
"Прочь бремя мудрости лишней! Ведь только одно мне известно:
Это лишь то, что Эрот Зевса смирил самого".

/Перевод Ю. Шульца/

***

Вынесу, Вакх, я тобою клянусь, твою дерзость: веди же.
Будем кутить: ведь сам бог смертною правит душой.
Ты, рожденный в огне, любишь пламя, что есть у Эрота.
Сетью опутав, ведешь жалко молящего ты.
Ты и предателем явно рожден, и коварным; твои ведь
Таинства прятать велишь, но открываешь мои.

/Перевод Ю. Шульца/

***

О Хариты, увидев красавца Аристагора,
В нежных объятия рук вы заключили его;
Ведь красотою своей излучает он пламя, так сладко
Он говорит, а молчит, - нежно глаза говорят.
Пусть он вдали от меня. Ну и что же? Как Зевс Олимпиец,
Мальчик умеет метать молнии стрел далеко.

/Перевод Ю. Шульца/

ЛЮБОВНОЕ НАВАЖДЕНИЕ

Сладкий увидел я сон: восемнадцатилетний, в хламиде,
Юноша ночью ко мне Эросом был приведен,
Нежного мальчика груди ласкал я, покоясь на ложе,
И невзошедший цветок словно срывал на лугу.
Страсть и теперь еще память мою воспаляет, в глазах же
Сон тот стоит. И когда призрак никчемный уйдет?
О полюбившее сердце, забудь о страданьях: зачем же
Будут напрасно сжигать грезы пустые его?

/Перевод Е. Свиясова/

***

Сердце болит и болит - ведь самым кончиком ногтя
Резвобеспечный Эрот сердце царапнул мое.
Молвил с улыбкою он: "Вот и снова сладостна рана,
Жалкий, и горячо мед наслаждения жжет!"
Если в толпе молодой замечаю я Диофанта -
С места не сдвинуться мне, силы иссякли мои!

/Перевод Ю. Голубца/

***

В полдень я на пути повстречал Алексида, недавно
Волосы снявшего лишь летом при сборе плодов.
Двое лучей тут меня обожгли; один - от Эрота, -
Впрямь у мальчишки из глаз, солнца - вторые лучи.
Эти ночь усыпила, а первые, - те, в сновиденьях
Образ его красоты все разжигают сильней.
Сон, облегчающий многих, принес мне одни лишь мученья,
Эту являя красу, льющую в душу огонь.

/Перевод Ю. Шульца/

***

Вы, свирели пастушьи, в горах уж не Дафниса пойте,
Пану стремясь угождать, юных пасущему коз;
Также ты, лира, пророчица Феба, венчанного лавром,
Ты Гиацинта теперь больше не пой. Ведь тебе
Дорог был Гиацинт, а нимфам мил Дафнис когда-то,
Ныне же скипетр любви пусть обретает Дион.

/Перевод Ю. Шульца/

***

Страждущий, я целовал дитя нежнейшее летом.
Жажду свою утолив, так я об этом сказал:
"Отче Зевес, ты пьешь от уст ганимедовых нектар
Сладко... И это вином стало, наверно, твоим?
Я приласкал Антиоха, ведь он мне прочих милее -
Сладостное питье я пригубил от души!"

/Перевод Ю. Голубца/

КАРКАНЬЕ ПТИЦЫ

Ранний певец, трижды проклятый вестник несчастий, ты машешь
Ночью крылами и шум распространяешь вокруг.
Каркаешь, наглый, над ложем моим: бесполезно, мол, ночью
Ласок мне мальчика ждать. Муки мои - тебе смех.
Это ли плата за то, что кормлю тебя? Карканье как бы
Не оказалось сейчас пеньем последним твоим!

/Перевод Е. Свиясова/

***

Сердце мое, ты посмело - Кипридой клянуся! - промолвить
То, что и бог не посмел: нам не по нраву Ферон!
Он не красив, Ферон! Да ты не дерзишь ли, о сердце,
Да не боишься ли ты Зевса язвящих огней?
Видишь ли, сердце, свое дерзоустье? Вот Немесида
Гневная встала - и знак статуя вдруг подает!

/Перевод Ю. Голубца/

***

Душ похититель, что плачешь? Что грозные луки и стрелы
Выбросил ты, опустив лопасти крыльев двоих?
Разве тебя уж Мииск жжет взором неодолимым?
Как тебе трудно познать то, что творил ты другим!

/Перевод Ю. Шульца/

***

Мальчик прелестный, своим ты мне именем сладостен тоже.
Очарователь - Мииск: как же тебя не любить?
Ты и красив, я Кипридой клянусь, красив совершенно.
Если ж суров, - то Эрот горечь мешает и мед.

/Перевод Ю. Шульца/

***

Судовладелец - Киприда; при ней рукоятку кормила,
Правя душою моей, держит надежно Эрот.
Ветер свирепый бушует кругом, ветер страсти. Вот так-то
Ныне барахтаюсь я в море столь многих юнцов.

/Перевод Ю. Шульца/

***

Отдан тебе я Любви госпожой, Феокл, безраздельно,
Дал меня также Эрот, тихо подкравшись во сне,
И на чужбине смирил удилами тугими чужого.
Жажду теперь я вкусить друга приветливый взгляд.
Ты же молящего гонишь, тебя не прельщает ни время,
Ни, - достояние всех, - благоразумья залог.
Сжалься, владыка, о сжалься! Судьба тебя сделала богом, -
Жизнь моя ныне и смерть стали во власти твоей.

/Перевод Ю. Шульца/

***

О Мииск! В тебе пристань обрел корабль моей жизни,
И последний души вздох посвящаю тебе.
Юноша милый, поверь мне, клянуся челом твоим ясным,
Светлые очи твои даже глухим говорят:
Если ты взгляд отуманенный бросишь, - зима предо мною,
Весело взглянешь - кругом сладкая блещет весна!

/Перевод В. Печерина/

***

Бел как цветок Клеобул, и меду подобен Сополис,
Оба - Киприды цветы, оба достойны ее...
Сердце пылает мое - говорят, что это эроты,
Белое с темным смешав, выплели имя мое.

/Перевод Ю. Голубца/

***

Ветер и стужа. Меня же к тебе устремляет, Мииск мой,
Взятого бурей пиров, сладостно-горький Эрот.
Ветер свирепый бушует вокруг: ветер страсти. Прими же
В гавань меня, моряка, в море Киприды пловца!

/Перевод Ю. Шульца/

***

Юношей цвет изобильный собрав, богиня Киприда,
Сплел сам Эрот для тебя сердце манящий венок:
Вот, посмотри-ка, сюда он лилею вплел Диодора,
Асклепиада левкой сладостный вплел он туда -
И гераклитовы розы, но только они без колючек...
Там сияет Дион как виноцветный цветок,
Там златокудрого крокус Ферона в листьях проглянул,
Там благовонный тимьян дал для венка Улиад,
Нежный Мииск подарил зеленую ветку маслины,
Лавра цветущую ветвь - это ведь милый Арат!
Тир священный, из всех островов блаженнейший! Миррой
Дышит лесок, где цветы в дар Афродите даны!

/Перевод Ю. Голубца/

***

Я завиток, концовка, предела книжного вестник,
Сторож вернейший строкам свитка начертанных букв,
Я говорю, что сей труд составлен из всех песнопевцев;
Свернуто вместе в одной книге все это теперь.
Кончил ее Мелеагр. На вечную память Диоклу
Сплел из цветов он венок, музам его подарив.
Я ж, весь изогнут, в извивах, и кольцам змеиным подобно, -
С мудростью рядом теперь место отныне мое.

/Перевод Ю. Голубца/