В начало
> Публикации
> Стихи
Агафий (Схоластик)
Асклепиад
Каллимах
Мекий, Квинт
Руфин
Мелеагр
Платон
Греческая любовная эпиграмма
"Избранные цветы" - собрание коротких стихотворений (эпиграмм) древнегреческих авторов. Антология была составлена в Византии около 900 года Константином Кефалой. Всего в Антологии около четырех тысяч эпиграмм. Они разбиты по темам на 16 книг. Вашему вниманию предлагаются те эпиграммы, которые непосредственно связаны с темой любви между мужчинами.
Alexios Kairos
6. КАЛЛИМАХ
КЛЯТВЫ В ЛЮБВИ
Клялся не раз Каллигнот Иониде, что в жизни ни друга
Он, ни подруги иной больше не будет любить.
Клялся - но, видно, правдиво то слово о клятвах любовных,
Что не доходят они вовсе до слуха богов.
Нынче он к юноше страстью пылает: о ней же, несчастной,
Как о мегарцах, совсем нет и помину с тех пор.
/Перевод Л. Блуменау/
8. МЕЛЕАГР
Ночь, священная ночь, и ты, лампада, не для вас ли
Часто в свидетели клятв мы призывали своих!
Вам принесли мы обет: он - друга любить, я а - с другом
Жить неразлучно - никто не услышал иной.
Где ж вероломного клятвы, о ночь!.. Их волны умчали.
Ты, лампада, его в чуждых объятиях зришь!
/Перевод Д. Дашкова/
19. РУФИН
ИЗМЕНА ПРИНЦИПАМ
Юношелюбом был, стану теперь женолюбом - придется
Возле трещоток, зеркал время теперь коротать.
Кожу мальчишек, подарок природы, увы! променял я
На многослойность белил и на сиянье румян.
На Эриманфе лесистом пускай же резвятся дельфины,
А быстроногий олень в волнах пасется седых!
/Перевод Е. Свиясова/
65. АНОНИМ
В виде орла перед дивным сам Зевс предстал Ганимедом.
А перед Ледою он, лебедем ставши, предстал.
Этого не совместить; одним предпочтительней это,
То - другим по душе. Мне же - и это, и то.
/Перевод Ю. Шульца/
ДВА ВИДА ЛЮБВИ
Образ орла принял Зевс, представ пред красой Ганимеда,
Мать же Елены увлек, в лебедя, он, превратясь.
Но совместимы ль утехи? Другим - и другое послаще.
Одновременно люблю то и другое и я!
/Перевод Е. Свиясова/
78. ПЛАТОН
АГАТОНУ
Душу свою, Агатона любя, на устах я почуял:
К ним устремилась она, в отрока дабы войти.
/Перевод Г. Церетели/
* * *
Душу свою на устах я имел, Агафона целуя,
Словно стремилась она переселиться в него.
/Перевод Л. Блуменау/
* * *
Душу свою на губах я почувствовал, друга целуя:
Бедная, верно, пришла, чтоб перелиться в него.
/Перевод О. Румера/
99. АНОНИМ
К КИФАРЕДУ
О кифаред, как хотел бы, чтоб ты мне сыграл на кифаре,
Бил бы по крайней струне, среднюю же расслаблял.
/Перевод Е. Свиясова/
117. КВИНТ МЕКИЙ
ОПАСНАЯ СИМПАТИЯ
Милый Корнелий меня согревает, тепла же боюсь я.
Стать в одночасье он может нетленным огнем.
/Перевод Е. Свиясова/
142. АНОНИМ. ВЕНОК ВЕНКА
Роза ль венка украшение у Дионисия, или
Он - украшенье венка? Думаю все-таки - он.
/Перевод Ю. Шульца/
* * *
То ли венок из роз Дионисия красит, тo ль сам он
Красит венок из роз? Да, проиграл ты, венок!
/Перевод Ю. Голубца/
145. АСКЛЕПИАД
Тихо, венки мои, здесь на двустворчатой двери висите,
Не торопитесь с себя сбрасывать на пол листки,
Каплями слез залитые, - слезливы у любящих очи! -
Но, лишь появится он здесь, на пороге дверей,
Сразу все капли стряхните дождем на него, чтоб обильно
Светлые кудри ему слезы омыли мои.
/Перевод Л. Блуменау/
ПЕСНЯ ПОД ДВЕРЬЮ
Дождь и ночь, и вино, вот три мучения страсти.
Хладный повеял Борей - вот я и снова один.
Только мой милый Мосх сильней непогоды. Ужели
Он перед дверью меня станет держать и держать
Под проливным дождем? Да сколько же, Зевс милосердный,
Времени? Зевс, помоги! Ты ведь и сам был влюблен!
/Перевод Ю. Голубца/
208. МЕЛЕАГР
Нет, не схожу я с ума по мальчишкам! Зачем мне, эроты,
Это? Ведь все заберут, не воздавая ничем!
Лишь во взаимности страсть. Мне милы красавицы только!
Прочь, негодники, прочь! С дерзкою хваткой своей!
/Перевод Ю. Голубца/
278. АГАФИЙ СХОЛАСТИК
ОТРЕЧЕНИЕ ОТ МАЛЬЧИШЕК
Пусть Киприда мое измучит сердце пустое,
Возненавидит меня, если впаду в этот грех!
Нет, никогда не грешил я с мальчишками и не искал их,
Не обольщала меня гнусная эта любовь!
Хватит мне женщин одних, хоть от них натерпелся немало;
А безбородых юнцов пусть заберет Питталак!
/Перевод Т. Соколовой и М. Цетлина/