Российский литературный портал
GAY.RU
  ПРОЕКТ ЖУРНАЛА "КВИР" · 18+

Авторы

  · Поиск по авторам

  · Античные
  · Современники
  · Зарубежные
  · Российские


Книги

  · Поиск по названиям

  · Альбомы
  · Биографии
  · Детективы
  · Эротика
  · Фантастика
  · Стиль/мода
  · Художественные
  · Здоровье
  · Журналы
  · Поэзия
  · Научно-популярные


Публикации

  · Статьи
  · Биографии
  · Фрагменты книг
  · Интервью
  · Новости
  · Стихи
  · Рецензии
  · Проза


Сайты-спутники

  · Квир
  · Xgay.Ru



МАГАЗИН




РЕКЛАМА





В начало > Публикации > Стихи


Агафий (Схоластик)
Асклепиад
Каллимах
Мекий, Квинт
Руфин
Мелеагр
Платон
Греческая любовная эпиграмма

"Избранные цветы" - собрание коротких стихотворений (эпиграмм) древнегреческих авторов. Антология была составлена в Византии около 900 года Константином Кефалой. Всего в Антологии около четырех тысяч эпиграмм. Они разбиты по темам на 16 книг. Вашему вниманию предлагаются те эпиграммы, которые непосредственно связаны с темой любви между мужчинами.

Alexios Kairos


6. КАЛЛИМАХ

КЛЯТВЫ В ЛЮБВИ

Клялся не раз Каллигнот Иониде, что в жизни ни друга
Он, ни подруги иной больше не будет любить.
Клялся - но, видно, правдиво то слово о клятвах любовных,
Что не доходят они вовсе до слуха богов.
Нынче он к юноше страстью пылает: о ней же, несчастной,
Как о мегарцах, совсем нет и помину с тех пор.

/Перевод Л. Блуменау/


8. МЕЛЕАГР

Ночь, священная ночь, и ты, лампада, не для вас ли
Часто в свидетели клятв мы призывали своих!
Вам принесли мы обет: он - друга любить, я а - с другом
Жить неразлучно - никто не услышал иной.
Где ж вероломного клятвы, о ночь!.. Их волны умчали.
Ты, лампада, его в чуждых объятиях зришь!

/Перевод Д. Дашкова/


19. РУФИН

ИЗМЕНА ПРИНЦИПАМ

Юношелюбом был, стану теперь женолюбом - придется
Возле трещоток, зеркал время теперь коротать.
Кожу мальчишек, подарок природы, увы! променял я
На многослойность белил и на сиянье румян.
На Эриманфе лесистом пускай же резвятся дельфины,
А быстроногий олень в волнах пасется седых!

/Перевод Е. Свиясова/


65. АНОНИМ

В виде орла перед дивным сам Зевс предстал Ганимедом.
А перед Ледою он, лебедем ставши, предстал.
Этого не совместить; одним предпочтительней это,
То - другим по душе. Мне же - и это, и то.

/Перевод Ю. Шульца/


ДВА ВИДА ЛЮБВИ

Образ орла принял Зевс, представ пред красой Ганимеда,
Мать же Елены увлек, в лебедя, он, превратясь.
Но совместимы ль утехи? Другим - и другое послаще.
Одновременно люблю то и другое и я!

/Перевод Е. Свиясова/


78. ПЛАТОН

АГАТОНУ

Душу свою, Агатона любя, на устах я почуял:
К ним устремилась она, в отрока дабы войти.

/Перевод Г. Церетели/


* * *

Душу свою на устах я имел, Агафона целуя,
Словно стремилась она переселиться в него.

/Перевод Л. Блуменау/


* * *

Душу свою на губах я почувствовал, друга целуя:
Бедная, верно, пришла, чтоб перелиться в него.

/Перевод О. Румера/


99. АНОНИМ

К КИФАРЕДУ

О кифаред, как хотел бы, чтоб ты мне сыграл на кифаре,
Бил бы по крайней струне, среднюю же расслаблял.

/Перевод Е. Свиясова/


117. КВИНТ МЕКИЙ

ОПАСНАЯ СИМПАТИЯ

Милый Корнелий меня согревает, тепла же боюсь я.
Стать в одночасье он может нетленным огнем.

/Перевод Е. Свиясова/


142. АНОНИМ. ВЕНОК ВЕНКА

Роза ль венка украшение у Дионисия, или
Он - украшенье венка? Думаю все-таки - он.

/Перевод Ю. Шульца/


* * *

То ли венок из роз Дионисия красит, тo ль сам он
Красит венок из роз? Да, проиграл ты, венок!

/Перевод Ю. Голубца/


145. АСКЛЕПИАД

Тихо, венки мои, здесь на двустворчатой двери висите,
Не торопитесь с себя сбрасывать на пол листки,
Каплями слез залитые, - слезливы у любящих очи! -
Но, лишь появится он здесь, на пороге дверей,
Сразу все капли стряхните дождем на него, чтоб обильно
Светлые кудри ему слезы омыли мои.

/Перевод Л. Блуменау/


ПЕСНЯ ПОД ДВЕРЬЮ

Дождь и ночь, и вино, вот три мучения страсти.
Хладный повеял Борей - вот я и снова один.
Только мой милый Мосх сильней непогоды. Ужели
Он перед дверью меня станет держать и держать
Под проливным дождем? Да сколько же, Зевс милосердный,
Времени? Зевс, помоги! Ты ведь и сам был влюблен!

/Перевод Ю. Голубца/


208. МЕЛЕАГР

Нет, не схожу я с ума по мальчишкам! Зачем мне, эроты,
Это? Ведь все заберут, не воздавая ничем!
Лишь во взаимности страсть. Мне милы красавицы только!
Прочь, негодники, прочь! С дерзкою хваткой своей!

/Перевод Ю. Голубца/


278. АГАФИЙ СХОЛАСТИК

ОТРЕЧЕНИЕ ОТ МАЛЬЧИШЕК

Пусть Киприда мое измучит сердце пустое,
Возненавидит меня, если впаду в этот грех!
Нет, никогда не грешил я с мальчишками и не искал их,
Не обольщала меня гнусная эта любовь!
Хватит мне женщин одних, хоть от них натерпелся немало;
А безбородых юнцов пусть заберет Питталак!

/Перевод Т. Соколовой и М. Цетлина/

КОММЕНТАРИИ

I. Источники публикаций

Переводы эпиграмм опубликованы по книге:
Эпиграммы греческой Антологии/Под ред. и с коммент. М. Гаспарова и Ю. Шульца; Вступ. ст. М. Гаспарова. - М.: ТЕРРА, 1999.

Переводы Е. В. Свиясова опубликованы по книге:
Древнегреческая застольная, шутливая и эротическая эпиграмма/Сост. и пер. Е. В. Свиясова. - СПб.: Академический проект, 1997.

Переводы Г. Церетели опубликованы по книге:
Церетели Г. Ф. История греческой литературы. - Тифлис: Изд-во Тифлисского университета, 1927. - Т. 1а: Образы эпической и лирической поэзии.

Переводы эпиграмм № 78 (О. Румер) и № 142 (Ю. Голубец) опубликованы по книге:
Античная лирика. - М.: Художественная литература, 1968.

II. Комментарии к отдельным эпиграммам

V, 6. Любовные клятвы у богов не считаются клятвами - общее место, ставшее почти пословицей.

V, 19. Эриманф - горы на Пелопоннесе.

V, 65. Популярное в античности сопоставление любви к женщинам и любви к мальчикам. Ганимед в греческой мифологии - прекраснейший из смертных, был похищен Зевсом, превратившимся в орла, и унесен им на Олимп, где стал его кравчим. Леда - возлюбленная Зевса, к которой он явился в образе лебедя.

V, 167. "Песнь под дверью" жестокой красавицы (или красавца) - жанр фольклорного происхождения, рано освоенный греческой литературой. Борей - бог холодного северного ветра.