Российский литературный портал
GAY.RU
  ПРОЕКТ ЖУРНАЛА "КВИР" · 18+

Авторы

  · Поиск по авторам

  · Античные
  · Современники
  · Зарубежные
  · Российские


Книги

  · Поиск по названиям

  · Альбомы
  · Биографии
  · Детективы
  · Эротика
  · Фантастика
  · Стиль/мода
  · Художественные
  · Здоровье
  · Журналы
  · Поэзия
  · Научно-популярные


Публикации

  · Статьи
  · Биографии
  · Фрагменты книг
  · Интервью
  · Новости
  · Стихи
  · Рецензии
  · Проза


Сайты-спутники

  · Квир
  · Xgay.Ru



МАГАЗИН




РЕКЛАМА





В начало > Публикации > Стихи


Диоскорид
О мальчиках

***

Если достигши расцвета, такие дарит поцелуи
Любящим всем Демофил, о Киферея, своим,
Коими ныне меня одаряет мальчишка, - уж ночью
В доме мамаши его дверям покоя не знать.

/Перевод Ю. Шульца/

БЕДРА СОСАРАХА

Эрос, губитель нещадный народов! Настроил Сосарха
Амфиполит нежный зад, весь в предвкушеньи услад.
Зевса желая развлечь: ведь подобной смуглости кожи
Бедер Сосарха, увы, даже лишен Ганимед!

/Перевод Е. Свиясова/

НА ПРОДАЖНОГО ЮНОШУ

Взором своим соблазнив Гермогена, а также и златом, -
Страсть испытаешь тогда, что и не снилась тебе! -
В случае том ты улыбку узришь на лице его хмуром.
Вытащить сможешь одну воду из глуби морской,
Если же станешь удить ты, забросив крючок без приманки:
Этот повеса-наглец жалость отринет и стыд.

/Перевод Е. Свиясова/

***

Я избежал, Феодор, обузы твоей. И сказал лишь:
"Демона я моего тяжкую власть избежал". -
Как деспотичней еще полонен! И у Аристократа
В рабстве теперь без конца, - третий он мой господин.

/Перевод Ю. Шульца/

***

И фимиам, и богам возлиянье, и смешанной чаши
Вы, божества, у кого жребии дружбы моей,
Вас, досточтимые, я призываю в свидетели: вами
Клялся тогда Афиней, отрок медвяный, при мне.

/Перевод Ю. Шульца/

***

Ты, в паломничий путь Евфрагора-красавца унесший,
Вновь вороти его мне, сладостный ветер Зефир,
Долго его не держи, ведь даже короткое время
Тысячелетьем сочтет любящий в сердце своем.

/Перевод Ю. Шульца/

ПРИЗЫВ К ЗЕФИРУ

Ветер нежнейший, Зефир, возврати же, как отнял, красавца
Мне Эвагора, ведь он в дальний отправился путь.
Месяца меньше пусть длится разлука. Но сколь бесконечно
Кажется долгим тому время, кто страстно влюблен!

/Перевод Е. Свиясова/