В начало
> Публикации
> Стихи
Диоскорид
О мальчиках
***
Если достигши расцвета, такие дарит поцелуи
Любящим всем Демофил, о Киферея, своим,
Коими ныне меня одаряет мальчишка, - уж ночью
В доме мамаши его дверям покоя не знать.
/Перевод Ю. Шульца/
БЕДРА СОСАРАХА
Эрос, губитель нещадный народов! Настроил Сосарха
Амфиполит нежный зад, весь в предвкушеньи услад.
Зевса желая развлечь: ведь подобной смуглости кожи
Бедер Сосарха, увы, даже лишен Ганимед!
/Перевод Е. Свиясова/
НА ПРОДАЖНОГО ЮНОШУ
Взором своим соблазнив Гермогена, а также и златом, -
Страсть испытаешь тогда, что и не снилась тебе! -
В случае том ты улыбку узришь на лице его хмуром.
Вытащить сможешь одну воду из глуби морской,
Если же станешь удить ты, забросив крючок без приманки:
Этот повеса-наглец жалость отринет и стыд.
/Перевод Е. Свиясова/
***
Я избежал, Феодор, обузы твоей. И сказал лишь:
"Демона я моего тяжкую власть избежал". -
Как деспотичней еще полонен! И у Аристократа
В рабстве теперь без конца, - третий он мой господин.
/Перевод Ю. Шульца/
***
И фимиам, и богам возлиянье, и смешанной чаши
Вы, божества, у кого жребии дружбы моей,
Вас, досточтимые, я призываю в свидетели: вами
Клялся тогда Афиней, отрок медвяный, при мне.
/Перевод Ю. Шульца/
***
Ты, в паломничий путь Евфрагора-красавца унесший,
Вновь вороти его мне, сладостный ветер Зефир,
Долго его не держи, ведь даже короткое время
Тысячелетьем сочтет любящий в сердце своем.
/Перевод Ю. Шульца/
ПРИЗЫВ К ЗЕФИРУ
Ветер нежнейший, Зефир, возврати же, как отнял, красавца
Мне Эвагора, ведь он в дальний отправился путь.
Месяца меньше пусть длится разлука. Но сколь бесконечно
Кажется долгим тому время, кто страстно влюблен!
/Перевод Е. Свиясова/