В начало
> Публикации
> Фрагменты книг
Уильям Берроуз
Блэйдраннер
(фрагмент книги: "Блэйдраннер")
|
Рисунок Роберта Ф. Гейла
|
Появляется обнаженный мальчик в сандалиях с крылышками и с докторским саквояжем. Мальчик мчится по улицам Нижнего Манхеттена, перелетает от одного подъезда к другому, пока идут титры. Снежная буря... из окон заброшенных зданий лают собаки. Мальчик борется с ветром, снег летит в лицо. На мгновение он слабеет, прижимается к стволу дерева. Минует пустырь с замерзшими лачугами. Пока он бежит, ветер утихает. В люк прыгают лягушки, в подлесках и забитых хворостом канавах вырастают травы и кусты. Теперь ясно, что он убегает от кого-то. За его спиной ревет бензопила. Он спотыкается, падает и поворачивается, крича, а на него в облаке опилок падает дерево.
Он садится в постели, до пояса обнаженный, рядом с ним в смутном свете зари - фигура юноши. Слышно, как на улице заводят мотоцикл. Мальчик соскальзывает с постели в трусах, настороженно щурится, раздвигает шторы и выглядывает. Тусклый солнечный свет на бледном юном лице. Сверху кружит полицейский вертолет. Мотоцикл трогается и сворачивает за угол под сильным снегопадом. Мальчик отворачивается от окна, шмыгает носом и начинает методично осматривать комнату. То, что он ищет, обнаруживается за батареей: короткая металлическая трубка, перископом торчащая из половиц. На ее конце - блестящая хрустальная бусина. Возле устройства - горка опилок. Вспышкой - эрегированный пенис с блестящей капелькой смазки. Сонный юный голос:
- Что это. Билли?
Билли подносит палец к губам. Делает движение, словно смотрит в подзорную трубу, и при этом шевелит ушами. Другой мальчик швыряет ему с постели полотенце, и он накидывает его на "жучок". Медленно идет к кровати, трусы топорщатся. Останавливается у постели, спускает трусы, член выскакивает как лезвие ножа. Билли цокает языком. Он перебрасывает трусы через плечо и стоит, тряся руками над головой, словно ожидая аплодисментов большой толпы. Роберт скинул простыню и растянулся голый, член торчит, одна нога на полу, видна грязная подошва. Они смотрят друг на друга, их пульсирующие фаллосы набирают одинаковый ритм - бух бух бух - стук сердец, точно барабаны в темной комнате. Вспышкой - сигнальные тамтамы и пищащие осциллографы. Билли в замедленной съемке падает на спину, задирает ноги, аплодирует ступнями, а Роберте вертится у него между ног, в замедленной съемке они точно плывут под водой, Билли корчится, как моллюск, вспыхивая розовым и багровым, переливается радугой, а батарея начинает урчать и дрожать, точно совокупляющийся динозавр, от тряски гул батареи нарастает до оглушительных ударов, которые расшатывают старое здание до фундамента.
С улицы - грохот осыпающейся каменной кладки.
Ускоренная сцена одевания. На улице часть здания обвалилась, заблокировав улицу. Пока они обходят камни, из-за угла появляется стая диких собак. Билли поднимает руку, раскрыв ладонь, и собаки останавливаются, точно наткнулись на стену - они ускользают вбок, одна, оглянувшись, в последний раз с ужасом и возмущением тявкает.
На перекрестке перед ними крутится машина, полная наглых юнцов, накачанный парень высовывается и визжит: "Ебаные пидоры блэйдраннеры!" Билли моментально оглядывается. Быстро приближается грузовик. Меняется цвет светофора. Он кричит...
- Вылазь из машины, трусливый хуесос.
Визжат тормоза - гудок грузовика - грузовик врезается в машину сзади, вышвыривая людей из дверей, бензобак взрывается, над улицей порхают ботинки. Мальчики смотрят друг на друга, скалят зубы, точно дикие псы...
Они пробираются по лабиринту разрушенных зданий и отпирают дверь. Это потайное убежище блэйдраннеров. Большая пустынная комната с длинными столами.
На стенах висят картины, рисунки, карикатуры и фотографии. В основном, работы анонимных художников. Есть работы, украденные из музеев или частных коллекций во время беспорядков: "Последняя битва Кастера", "Купальня", увеличенные старые фотографии вроде "Выдр", "Безжалостной реальности", фотографии барона фон Глёдена, фотографии Нью-Йорка XIX и начала XX веков. Эти снимки передают большую часть закадрового материала.
@ William S. Burroughs, перевод Дмитрий Волчека, "Колонна", 2004